LESITRAD - Traducteur indépendant allemand - francais - anglais, traduction technique - traduction scientifique, traduction allemand - traduction anglais

Le menu Javascript ne s’affiche pas correctement sur le navigateur, voici le plan du site

LesiTrad -

Spécialiste des traductions techniques et scientifiques

Allemand - Français et Anglais

Réservé:
Accès
Client

Lesieur Traduction EIRL

Web Analytics
Contactez-nous

Accueil:

LesiTrad est spécialiste de la traduction technique et scientifique de qualité. Le traducteur peut compter sur une expérience de 25 années dans les domaines scientifiques tant généraux, tels que la chimie, la physique et de nombreux aspects de l’informatique, que plus pointus, tels que "l’isolation par laine de verre dans les conduits de climatisation HVAC".


Nos atout sont une forte réactivité, un travail rapide et soigné, ainsi que le "made in France", soit une localisation en France, une parfaite connaissance de la langue française, mais également de la culture française et des habitudes des français.

Une traduction peut être livrée en deux ou trois jours par mail, selon le volume et la disponibilité. Sauf exception, nous ne délivrons pas de traduction le jour même, non pas parce que ce n’est pas possible, mais pour pouvoir relire la traduction "à tête reposée" le lendemain, ceci dans un souci de qualité finale évident.


Selon de nombreuses sources, une bonne traduction ne peut être obtenue qu'en réunissant plusieurs critères, dont les principaux sont:

- La langue maternelle du traducteur

- Sa pratique de la langue et de la culture (pays de résidence)

- La connaissance du domaine du texte à traduire


C'est pour cela que dans un souci de qualité, nous prenons principalement en charge les traductions suivantes:

- Allemand  vers  Français

- Anglais   vers  Français



Nous prenons naturellement également en charges les traductions de bonne qualité dans les couples de langues suivants:

Français vers Allemand, Français vers Anglais, Allemand vers Anglais, et Anglais vers Allemand.


Le traducteur principal étant parfaitement bilingue: de langue maternelle allemande, et de langue "paternelle" française.

Ayant vécu jusqu’au baccalauréat en Allemagne, il travaille actuellement en France depuis plus de vingt ans. C’est pourquoi il est à même parfaitement comprendre toutes les subtilités de la langue allemande pour obtenir une traduction française de la meilleure qualité.

(Note: Le simple jeu de mots "langue paternelle" a déclenché il y a quelques années une discussion animée de la part de certains traducteurs sur internet, sans qu'aucun des traducteurs ne me pose directement la question. Voir ici. D'où l'importance de la communication entre le traducteur et le client. Si nous avons un doute sur un terme à traduire, nous ferons bien évidemment de notre mieux pour connaître votre intention initiale, et trouver la traduction adéquate.)


Pour toute information, ou obtenir un devis, contactez-nous.


En nous choisissant, vous serez en contact avec un traducteur qui fait des traductions humaines de qualité, sans faire appel à la traduction par ordinateur. Nous ne sommes pas une agence de traduction, vous avec donc toujours le même interlocuteur, et par conséquent une qualité et un style de traduction constants et homogènes.


Et pour finir, voici une question:

Pourquoi le "Made in France" est-il important ?

Réponse: Dans une brochure commerciale allemande, je suis tombé sur l’expression "rond-de-cuir"…  
N’importe quel Français vivant en France se remémorera immédiatement le "coup de gueule" de Francis Lalanne, depuis lequel rond-de-cuir est définitivement devenu péjoratif, voir insultant.
Néanmoins, le traducteur (ne vivant pas en France ?) ayant traduit un "employé de bureau" par "rond-de-cuir" avait étymologiquement parfaitement raison. Historiquement, le terme vient des personnes assises toute la journée à leur bureau, qui, pour être assises plus confortablement, mettaient des coussins "ronds en cuir" sur leur chaise…
Voilà pourquoi le "made in France" est important, car une traduction correcte trouvée dans un dictionnaire peut avoir un tout autre sens pour les personnes vivant dans le pays ciblé par la traduction.

Si vous ne ciblez pas les "ronds-de-cuirs", "bureaucrates", "scribouillards", etc… mais des "employés de bureau" comme la majorité des employés administratifs de nos jours, alors faites confiance à LESITRAD pour vos traductions.



Plan du site

Français


Deutsch


English


Startseite auf Deutsch-Page d'accueil en allemand Retour à la page d'accueil Page d'accueil en anglais - English Homepage

Visitez également notre site de prestations informatiques

Découvrez  nos prestations informatiques dans la région Parisienne.

- Dépannage de PC pour particuliers, professions libérales et entreprises.

- Gestion de parc, audit, sécurisation de l'informatique pour TPE et PME.

- Création de sites internet, en Français, mais évidemment également en allemand et anglais!

Contact