Le menu Javascript ne s’affiche pas correctement sur le navigateur, voici le plan du site

LesiTrad -

Spécialiste des traductions techniques et scientifiques

Allemand - Français et Anglais

Réservé:
Accès
Client

Lesieur Traduction EIRL

Web Analytics

Qualité:

Français


Deutsch


English


Seite Qualitaet auf Deutsch-Page Qualite en allemand Retour à la page d'accueil Page Qualité en anglais - Quality page in english

La qualité d'une traduction dépend de nombreux critères, comme la nationalité du traducteur, sa ou ses langues maternelles, ses domaines d'activités et de compétences professionnelles autres, ainsi que de sa conscience professionnelle. Voir également "Qui sommes-nous".


C'est pour cela que le sens de traduction privilégié est l'allemand vers le français, même si les autres combinaisons sont possibles.


Concernant les domaines de compétences privilégiés, de la part des activités professionnelles passées et actuelles, nous avons une compétence accrue dans tous les domaines techniques et scientifiques, mais également commercial ou grand public. (Voir le détail dans la page "Traduction")


Les normes de traductions admettent des niveaux de qualité envisagés allant de "pour information" à "pour publication". La demande du client, le vécu du traducteur ainsi que le temps passé ont une influence sur ce résultat. D'ailleurs, si notre point fort est une très forte réactivité, nous ne la confondons pas avec de la précipitation: il faut toujours prévoir une relecture à tête reposée au moins un jour après la traduction initiale.


Le traducteur principal est parfaitement bilingue depuis son enfance. Il travaille actuellement en France depuis plus de vingt ans, mais est en relation permanente avec sa famille en Allemagne et en Amérique.


Cela explique que la meilleure qualité de traduction sera naturellement obtenue dans le couple Allemand vers Français.



Un mot sur la traduction automatique :

Si les outils de traductions automatiques ont fait de gros progrès, je ne conseille a personne de se fier au texte traduit.  


Un test efficace est de faire traduire un texte dans une langue, puis de retraduire le texte dans la langue d'origine. Si la traduction est fiable, on devrait retrouver la même phrase.

Exemple:

"Le serveur a nettoyé la fenêtre" a été traduit par "The server was cleaning the window"
Jusque là pas trop mal... Retraduisons en sens inverse:

"The server was cleaning the window" donne en français "Le serveur a été le nettoyage de la fenêtre"
Cela ne vous rappelle pas certaines traductions que l'on peut trouver dans les modes d'emplois?

Autre exemple:

Phrase originale: "Il y avait un loup dans le programme du serveur windows"
Traduit en anglais "There was a wolf in the windows server"
Retraduit en français "Il y avait un loup dans le serveur de fenêtres"


Résultat:

Le "programme" a disparu vers l'anglais, un "loup" dans le sens de défaut n'a pas grand chose à avoir avec la bête qui vit dans les forêts.
Si l'on avait mis une majuscule à Windows, on aurait vraisemblablement évité les fenêtres.

Si l'on a évité le "serveur" traduit en "waiter", qui se traduit de nouveau en "garçon de café", ce qui a été le cas il y a quelques années, l'intérêt d'une traduction humaine est de comprendre le sens réel du texte. Seul un traducteur consciencieux pourra traduire les termes correctement en les replaçant dans leur contexte: Informatique, Zoologie, Hôtellerie, Langage familier, Argot technique, etc...
Entre nous, n'avez-vous jamais été confronté à un mode d'emploi incompréhensible et bourré de fautes d'orthographes ?

En cas de doute, nous n'hésiterons jamais de demander des éclaircissements sur certains termes, ou le sens originel du texte.


Voilà notre valeur ajoutée, et notre sens de la qualité.